Горе от ума. Примечания
— Александр ГрибоедовАлександр Грибоедов «Горе от ума. Примечания» — читайте стихотворение онлайн. Текст произведения представлен полностью, бесплатно и без регистрации. Распечатайте текст на сайте объемом 9 страниц.
Текст стихотворения:
Амур – в римской мифологии бог любви; в широком значении – любовь.
Зелье – здесь в переносном смысле: коварная, проказливая.
Оказия (фр. ocasion)- случай, происшествие.
Кузнецкий мост – улица в центре Москвы. Во времена Грибоедова на
Кузнецком мосту было множество различных магазинов, принадлежавшим
преимущественно французским купцам: книжных, кондитерских (“бисквитных
лавок”), модных нарядов и т.д.
Испуга – в разговорном языке во времена Грибоедова наряду со словом
“испуг” употреблялось “испуга”.
“Берем же побродяг” – имеются в виду учителя и гувернеты.
“И в дом, и по билетам” – учителя, не живущие “в доме”, а “приходящие”,
в конце каждого урока получали “билеты” (особые квитанции) от родителей
своих учеников. По этим билетам начислялась плата за ученье.
Скоморохи – бродячие актеры.
Асессор (коллежский асессор) – гражданский чин. Получение этого чина
давало право на личное дворянство.
Фрунт – старинное произношение слова “фронт”, военный строй.
Статский (в позднейшем произношении – штатский) – человек, состоящий на
гражданской службе.
Кислые воды – лечебные минеральные воды.
Ради – старинная форма слова “рады”.
Пикет – карточная игра.
Толк – разговоры.
Бульварные лица – завсегдатаи московских бульваров. Во времена
Грибоедова бульвары (Тверской, Пречистенский) были излюбленным местом
прогулок дворянского общества.
“На лбу написано: Театр и Маскерад” – Чайкий упоминает о каком-то общем
знакомом, любившем устраивать у себя дома театральные представления и
маскарады.
“Дом зеленью раскрашен в виде рощи” – в барских домах в старину иногда
расписывали стены комнат цветами, деревьями.
Ученый комитет – занимался вопросами школьного образования и
предварительным просмотром учебных книг, из которых тщательно изгонялись все
передовые идеи.
Минерва – в греческой мифологии богиня мудрости.
Фрейлина – женской придворное звание.
Ментор – в поэме Гомера “Одиссея” восмитатель Телемака, сына Одиссея. В
нарицательном смысле ментор – наставник, учитель.
Перст – палец.
Отъявлен – объявлен.
Комиссия (фр. commission) – поручение; здесь в смысле: хлопоты,
беспокойство.
Пономарь – церковный служитель, на обязанности которого лежало чтение
вслух церковных книг. Выражение “читать, как пономарь” означает невнятное,
невыразительное чтение.
Искони – издавна, с самого начала.
Цуг – богатый выезд, в котором лошади запряжены гуськом (нем.).
Тупей (франц.) – старинная мужская прическа: собранный на затылке пучок
волос.
Вельможа в случае – сановник, находящийся в милости при дворе, фаворит.
Куртаг (нем.) – приемный день во дворце.
Вдругорядь – в другой раз, вторично.
Вист – карточная игра.
Карбонари (итал. Carbonaro – угольщик) карбонарий; так назывались члены
тайного революционного общества, возникшего в Италиии в начале XIX века. Для
реакционных дворян слово “карбонарий” значило: бунтовщик, неблагонадежный
человек.
Содом – по библейской легенде, город, разрушенный богом (одновременно с
городом Гоморрой) за грехи его жителей. В обиходном языке “содом” значит:
беспорядок, суматоха.
Егерскими полками в царской армии назывались особые, легко вооруженные
и подвижные стрелковые полки.
“Ему дан с бантом, мне на шею.” – Речь идет об орденах; орден Владимира
с бантом носили на груди, орден Анны надевали на ленте на шею.
Вакансия – свободная, никем не занятая должность.
В погонь ли за полком – в ожидании получения должности командира полка.
Дистанции – расстяния.
Хлеб-соль – хлебосольство, гостеприимство.
Столбовые – дворяне старинных родов, записанные в особые “столбовые
книги”.
Канцлер – высший гражданский чин в царской России.
Сенат – высшее правительственное учреждение в царской России, где
“присутствовали” (заседали) крупные сановники.
Тафтица – воротничок, сшитый из тафты. Бархатец – букетик искусственных
цветов, сделанных из бархата. Дымка – вуаль, которую прикалывали к шляпе.
“Пожар способствовал ей много к украшенью” – После Отечественной войны
1812 года Москва, сожженная французами, быстро застроилась новыми зданиями.
Отечества отцы – деятели, которые своей работой принесли много пользы
родине.
Клиенты-иностранцы. – В древнем Риме клиентами называли тех, кто,
находясь в зависимости от римских граждан, пользовался их поддержкой и
выполнял их поручения. Здесь Чацкий намекает на французов, живших в богатых
дворянских домах. Среди этих французов было много реакционных политических
эмигрантов, бежавших из Франции во время французской буржуазной революции.
Нестор – имя греческого полководца (из поэмы Гомера “Илиада”). В
нарицательном смысле имя Нестор стало обозначать предводителя, главаря.
Должник – В грибоедовское время это слово обозначало не только того,
кто должен деньги, но и того, кто одолжил их (кредитора).
Гвардионцы – офицеры лейб-гренадерских полков, учрежденных в русской
армии в 1813 году; они имели преимущество одного чина перед армейскими
офицерами; тогда как в “коренных” гвардейских полках было установлено
старшинство в два чина.
Ирритация (франц. Irritation) – возбуждение,замешательство.
Жоке – произнесенное на французский лад английское слово jockey
(наездник). В старину жокеями называли слуг, сопровождавших барина во время
прогулок верхом.
Хрипун – в грибоедовское время армейских офицеров с щегольскими
замашками и необоснованными претензиями на “светскость” иронически называли
“хрипунами”.
Фагот – деревянный духовой инструмент, отличающийся звуком гнусавого
тембра.
Мазурка – бальный танец.
“По Архивам” – речь идет о московском архиве Государственной коллегии
иностранных дел, куда дворянская молодежь поступала для того, чтобы
числиться на государственной службе и получать чины.
А-мольный – музыкальный термин.
Обер или штаб? – Разговорное сокращение слов “обер-офицер” и
“штаб-офицер”. Обер-офицерами назывались офицеры, имевшие чин от прапорщика
до капитана; штаб-офицер – общее название более высоких чинов (от майора до
полковника).
Рюматизм – старинное произношение слова “ревматизм”.
Тюрлюрлю – дамский наряд (накидка).
Эшарп (франц. Esharpe) – шарф.
Cousin (франц.) – кузен, двоюродный брат.
Барежевый (франц. Barege) – старинное название особого сорта материи.
Камер-юнкер – младшее придворное звание.
Grand’ maman (франц.) – гранмаман, бабушка.
“Предпочесть оригиналы спискам” – Чацкий язвительно называет московских
модниц списками (копиями) с заграничных оригиналов (подлинников).
“Eh! bon soir! vous voila! Jamais trop diligente, Vous nous donnez
toujours le plaisir de l’attente.” – А, добрый вечер! Наконец-то! Вы никогда
не спешите и всегда доставляете нам удовольствие ожидания (франц.).
Переносить – то есть передавать чужие слова; намек на то, что
Загорецкий – доносчик.
Покровка – улица в Москве.
Светапреставленье; светопреставление – в христианском вероучении конец,
гибель мира.
Девичья – помещение для горничных в богатых барских домах.
Гренадерскими в царской армии назывались отборные полки, в которые
зачислялись особенно здоровые и рослые солдаты.
Мушкетерскими назывались в старое время пехотные полки, в которых
солдаты были вооружены мушкетами – тяжелыми ружьями крупного калибра.
Желтый дом – распространенное в старину название домов для
душевнобольных; стены этих домов обычно красили в желтый цвет.
“Il vous dira toute l’histoire” – Он расскажет вам всю историю
(франц.).
Фармазоны (от франц. Franc-mason – “свободный каменщик”) – франкмасоны,
члены тайного общества, распространившегося по всей Европе в XVIII веке. В
России во времена Грибоедова масонские ложи находились под надзором
правительства и вскоре были запрещены.
Полицмейстер – начальник полиции.
Волтерьянец – поклонник передового французского писателя и философа
XVIII века Вольтера. Во время Грибоедова слово “вольтерьянец” обозначало
человека вольнодумного.
Ланкартачный – искаженное слово “ланкастерский”; произошло от фамилии
педагога Ланкастера, который применял систему взаимного обучения,
заключавшуюся в том, что наиболее успевающие ученики помогали учителю
обучать отстающих. В 1819 году в Петербурге было основано общество для
проведения этого метода обучения. Пропагандистами ланкастерской системы были
многие декабристы.
“Институт пе-да-го-гический, так, кажется, зовут: Там упражняются в
расколах и в безверьи Профессоры!” – В 1821 году нескольким профессорам
Петербургского педагогического института было предъявлено обвинение, будто
они в своих лекциях отвергают “истины христианства” и “призывают к покушению
на законную власть”. Хотя обвинение не было доказано, этим профессорам
запретили преподавание в институте. В свое время это дело произвело большой
шум и часто приводилось реакционерами как доказательство опасности высшего
образования.
Ценсор – старинная форма слова “цензор”.
Бордо – город во Франции.
Вече – в Древнем Новгороде народное собрание, на котором обсуждались
важные государственные вопросы. Здесь Чацкий употребляет это слово в
ироническом смысле.
Отъявят – объявят, огласят.
“Хвост сзади…” – Чацкий насмешливо описывает покрой фрака (с двумя
длинными полами сзади и с вырезом на груди).
Жилье – этаж.
Mon cher (франц.) – мой милый.
Фарс – театральная пьеса, основанная на комических положениях. Здесь
слово “фарс” применено в значении: шутка, насмешка.
Вандалы – древнегерманское племя, разрушившее Рим в V веке. В
нарицательном значении вандал – грубый, невежественный человек, разрушитель
культурных ценностей.
“В опеку взят указом” – То есть над имением Репетилова, по царскому
указу, учреждена опека (надзор).
“О камерах, присяжных” – В двадцатые годы XIX века русская молодежь
много говорила о палатах (камерах) депутатов в конституционных государствах,
а также о введении в России судопроизводства с участием присяжных
заседателей – представителей от разных слоев населения.
Бейрон – знаменитый английский поэт Байрон (1788-1824).
Материя – здесь в смысле: тема, предмет разговора.
Прелюдия – вступительная часть к музыкальному произведению; здесь в
смысле: предварительные размышления.
“А! Нон лашьяр ми, но, но, но” – фраза из итальянского романса: “Ах! Не
оставь меня, нет, нет, нет”.
Зауряд – заурядный, средний человек.
Каламбур – игра слов, основанная на сопоставлении сходно звучащих, но
разных по смыслу слов.
Водевиль – небольшая комическая пьеса со вставленными куплетами,
поющимися под музыку.
Реверси (франц.) – старинная карточная игра.
Фонтанка – набережная реки Фонтанки в Петербурге.
Адрес-календарь – справочная книга, содержавшая сведения о лицах,
состоявших на государственной службе.
Турусы – болтовня, пустые разговоры.
Гиль – вздор, пустяк, ерунда.
Химеры – здесь в смысле: нелепые выдумки.
Якобинец – Во время французской буржуазной революции якобинцами
назывались члены политического клуба, заседавшего в Париже в здании бывшего
монастыря св. Якова. К якобинцам принадлежали крайние представители
революционной мелкой буржуазии. Монархически настроенные русские дворяне
называли якобинцами всех, кого можно было заподозрить в политическом
свободомыслии.
Фамилия – здесь: семья.
“В работу вас, на поселенье вас”. – В 1822 году было возобновлено
предоставленное помещикам право без суда отправлять своих крепостных, в
порядке наказания, в Сибирь – в каторжные работы или на поселение.
Святцы – список имен “святых” и праздников православной церкви,
расположенных по месяцам и дням.
Паж – юноша дворянского происхождения, прислуживавший при дворе.