Горе от ума. Примечания

— Александр Грибоедов

Александр Грибоедов «Горе от ума. Примечания» — читайте стихотворение онлайн. Текст произведения представлен полностью, бесплатно и без регистрации. Распечатайте текст на сайте объемом 9 страниц.

Распечатать
Скачать текст

Текст стихотворения:

Амур – в римской мифологии бог любви; в широком значении – любовь.

Зелье – здесь в переносном смысле: коварная, проказливая.

Оказия (фр. ocasion)- случай, происшествие.

Кузнецкий мост – улица в центре Москвы. Во времена Грибоедова на

Кузнецком мосту было множество различных магазинов, принадлежавшим

преимущественно французским купцам: книжных, кондитерских (“бисквитных

лавок”), модных нарядов и т.д.

Испуга – в разговорном языке во времена Грибоедова наряду со словом

“испуг” употреблялось “испуга”.

“Берем же побродяг” – имеются в виду учителя и гувернеты.

“И в дом, и по билетам” – учителя, не живущие “в доме”, а “приходящие”,

в конце каждого урока получали “билеты” (особые квитанции) от родителей

своих учеников. По этим билетам начислялась плата за ученье.

Скоморохи – бродячие актеры.

Асессор (коллежский асессор) – гражданский чин. Получение этого чина

давало право на личное дворянство.

Фрунт – старинное произношение слова “фронт”, военный строй.

Статский (в позднейшем произношении – штатский) – человек, состоящий на

гражданской службе.

Кислые воды – лечебные минеральные воды.

Ради – старинная форма слова “рады”.

Пикет – карточная игра.

Толк – разговоры.

Бульварные лица – завсегдатаи московских бульваров. Во времена

Грибоедова бульвары (Тверской, Пречистенский) были излюбленным местом

прогулок дворянского общества.

“На лбу написано: Театр и Маскерад” – Чайкий упоминает о каком-то общем

знакомом, любившем устраивать у себя дома театральные представления и

маскарады.

“Дом зеленью раскрашен в виде рощи” – в барских домах в старину иногда

расписывали стены комнат цветами, деревьями.

Ученый комитет – занимался вопросами школьного образования и

предварительным просмотром учебных книг, из которых тщательно изгонялись все

передовые идеи.

Минерва – в греческой мифологии богиня мудрости.

Фрейлина – женской придворное звание.

Ментор – в поэме Гомера “Одиссея” восмитатель Телемака, сына Одиссея. В

нарицательном смысле ментор – наставник, учитель.

Перст – палец.

Отъявлен – объявлен.

Комиссия (фр. commission) – поручение; здесь в смысле: хлопоты,

беспокойство.

Пономарь – церковный служитель, на обязанности которого лежало чтение

вслух церковных книг. Выражение “читать, как пономарь” означает невнятное,

невыразительное чтение.

Искони – издавна, с самого начала.

Цуг – богатый выезд, в котором лошади запряжены гуськом (нем.).

Тупей (франц.) – старинная мужская прическа: собранный на затылке пучок

волос.

Вельможа в случае – сановник, находящийся в милости при дворе, фаворит.

Куртаг (нем.) – приемный день во дворце.

Вдругорядь – в другой раз, вторично.

Вист – карточная игра.

Карбонари (итал. Carbonaro – угольщик) карбонарий; так назывались члены

тайного революционного общества, возникшего в Италиии в начале XIX века. Для

реакционных дворян слово “карбонарий” значило: бунтовщик, неблагонадежный

человек.

Содом – по библейской легенде, город, разрушенный богом (одновременно с

городом Гоморрой) за грехи его жителей. В обиходном языке “содом” значит:

беспорядок, суматоха.

Егерскими полками в царской армии назывались особые, легко вооруженные

и подвижные стрелковые полки.

“Ему дан с бантом, мне на шею.” – Речь идет об орденах; орден Владимира

с бантом носили на груди, орден Анны надевали на ленте на шею.

Вакансия – свободная, никем не занятая должность.

В погонь ли за полком – в ожидании получения должности командира полка.

Дистанции – расстяния.

Хлеб-соль – хлебосольство, гостеприимство.

Столбовые – дворяне старинных родов, записанные в особые “столбовые

книги”.

Канцлер – высший гражданский чин в царской России.

Сенат – высшее правительственное учреждение в царской России, где

“присутствовали” (заседали) крупные сановники.

Тафтица – воротничок, сшитый из тафты. Бархатец – букетик искусственных

цветов, сделанных из бархата. Дымка – вуаль, которую прикалывали к шляпе.

“Пожар способствовал ей много к украшенью” – После Отечественной войны

1812 года Москва, сожженная французами, быстро застроилась новыми зданиями.

Отечества отцы – деятели, которые своей работой принесли много пользы

родине.

Клиенты-иностранцы. – В древнем Риме клиентами называли тех, кто,

находясь в зависимости от римских граждан, пользовался их поддержкой и

выполнял их поручения. Здесь Чацкий намекает на французов, живших в богатых

дворянских домах. Среди этих французов было много реакционных политических

эмигрантов, бежавших из Франции во время французской буржуазной революции.

Нестор – имя греческого полководца (из поэмы Гомера “Илиада”). В

нарицательном смысле имя Нестор стало обозначать предводителя, главаря.

Должник – В грибоедовское время это слово обозначало не только того,

кто должен деньги, но и того, кто одолжил их (кредитора).

Гвардионцы – офицеры лейб-гренадерских полков, учрежденных в русской

армии в 1813 году; они имели преимущество одного чина перед армейскими

офицерами; тогда как в “коренных” гвардейских полках было установлено

старшинство в два чина.

Ирритация (франц. Irritation) – возбуждение,замешательство.

Жоке – произнесенное на французский лад английское слово jockey

(наездник). В старину жокеями называли слуг, сопровождавших барина во время

прогулок верхом.

Хрипун – в грибоедовское время армейских офицеров с щегольскими

замашками и необоснованными претензиями на “светскость” иронически называли

“хрипунами”.

Фагот – деревянный духовой инструмент, отличающийся звуком гнусавого

тембра.

Мазурка – бальный танец.

“По Архивам” – речь идет о московском архиве Государственной коллегии

иностранных дел, куда дворянская молодежь поступала для того, чтобы

числиться на государственной службе и получать чины.

А-мольный – музыкальный термин.

Обер или штаб? – Разговорное сокращение слов “обер-офицер” и

“штаб-офицер”. Обер-офицерами назывались офицеры, имевшие чин от прапорщика

до капитана; штаб-офицер – общее название более высоких чинов (от майора до

полковника).

Рюматизм – старинное произношение слова “ревматизм”.

Тюрлюрлю – дамский наряд (накидка).

Эшарп (франц. Esharpe) – шарф.

Cousin (франц.) – кузен, двоюродный брат.

Барежевый (франц. Barege) – старинное название особого сорта материи.

Камер-юнкер – младшее придворное звание.

Grand’ maman (франц.) – гранмаман, бабушка.

“Предпочесть оригиналы спискам” – Чацкий язвительно называет московских

модниц списками (копиями) с заграничных оригиналов (подлинников).

“Eh! bon soir! vous voila! Jamais trop diligente, Vous nous donnez

toujours le plaisir de l’attente.” – А, добрый вечер! Наконец-то! Вы никогда

не спешите и всегда доставляете нам удовольствие ожидания (франц.).

Переносить – то есть передавать чужие слова; намек на то, что

Загорецкий – доносчик.

Покровка – улица в Москве.

Светапреставленье; светопреставление – в христианском вероучении конец,

гибель мира.

Девичья – помещение для горничных в богатых барских домах.

Гренадерскими в царской армии назывались отборные полки, в которые

зачислялись особенно здоровые и рослые солдаты.

Мушкетерскими назывались в старое время пехотные полки, в которых

солдаты были вооружены мушкетами – тяжелыми ружьями крупного калибра.

Желтый дом – распространенное в старину название домов для

душевнобольных; стены этих домов обычно красили в желтый цвет.

“Il vous dira toute l’histoire” – Он расскажет вам всю историю

(франц.).

Фармазоны (от франц. Franc-mason – “свободный каменщик”) – франкмасоны,

члены тайного общества, распространившегося по всей Европе в XVIII веке. В

России во времена Грибоедова масонские ложи находились под надзором

правительства и вскоре были запрещены.

Полицмейстер – начальник полиции.

Волтерьянец – поклонник передового французского писателя и философа

XVIII века Вольтера. Во время Грибоедова слово “вольтерьянец” обозначало

человека вольнодумного.

Ланкартачный – искаженное слово “ланкастерский”; произошло от фамилии

педагога Ланкастера, который применял систему взаимного обучения,

заключавшуюся в том, что наиболее успевающие ученики помогали учителю

обучать отстающих. В 1819 году в Петербурге было основано общество для

проведения этого метода обучения. Пропагандистами ланкастерской системы были

многие декабристы.

“Институт пе-да-го-гический, так, кажется, зовут: Там упражняются в

расколах и в безверьи Профессоры!” – В 1821 году нескольким профессорам

Петербургского педагогического института было предъявлено обвинение, будто

они в своих лекциях отвергают “истины христианства” и “призывают к покушению

на законную власть”. Хотя обвинение не было доказано, этим профессорам

запретили преподавание в институте. В свое время это дело произвело большой

шум и часто приводилось реакционерами как доказательство опасности высшего

образования.

Ценсор – старинная форма слова “цензор”.

Бордо – город во Франции.

Вече – в Древнем Новгороде народное собрание, на котором обсуждались

важные государственные вопросы. Здесь Чацкий употребляет это слово в

ироническом смысле.

Отъявят – объявят, огласят.

“Хвост сзади…” – Чацкий насмешливо описывает покрой фрака (с двумя

длинными полами сзади и с вырезом на груди).

Жилье – этаж.

Mon cher (франц.) – мой милый.

Фарс – театральная пьеса, основанная на комических положениях. Здесь

слово “фарс” применено в значении: шутка, насмешка.

Вандалы – древнегерманское племя, разрушившее Рим в V веке. В

нарицательном значении вандал – грубый, невежественный человек, разрушитель

культурных ценностей.

“В опеку взят указом” – То есть над имением Репетилова, по царскому

указу, учреждена опека (надзор).

“О камерах, присяжных” – В двадцатые годы XIX века русская молодежь

много говорила о палатах (камерах) депутатов в конституционных государствах,

а также о введении в России судопроизводства с участием присяжных

заседателей – представителей от разных слоев населения.

Бейрон – знаменитый английский поэт Байрон (1788-1824).

Материя – здесь в смысле: тема, предмет разговора.

Прелюдия – вступительная часть к музыкальному произведению; здесь в

смысле: предварительные размышления.

“А! Нон лашьяр ми, но, но, но” – фраза из итальянского романса: “Ах! Не

оставь меня, нет, нет, нет”.

Зауряд – заурядный, средний человек.

Каламбур – игра слов, основанная на сопоставлении сходно звучащих, но

разных по смыслу слов.

Водевиль – небольшая комическая пьеса со вставленными куплетами,

поющимися под музыку.

Реверси (франц.) – старинная карточная игра.

Фонтанка – набережная реки Фонтанки в Петербурге.

Адрес-календарь – справочная книга, содержавшая сведения о лицах,

состоявших на государственной службе.

Турусы – болтовня, пустые разговоры.

Гиль – вздор, пустяк, ерунда.

Химеры – здесь в смысле: нелепые выдумки.

Якобинец – Во время французской буржуазной революции якобинцами

назывались члены политического клуба, заседавшего в Париже в здании бывшего

монастыря св. Якова. К якобинцам принадлежали крайние представители

революционной мелкой буржуазии. Монархически настроенные русские дворяне

называли якобинцами всех, кого можно было заподозрить в политическом

свободомыслии.

Фамилия – здесь: семья.

“В работу вас, на поселенье вас”. – В 1822 году было возобновлено

предоставленное помещикам право без суда отправлять своих крепостных, в

порядке наказания, в Сибирь – в каторжные работы или на поселение.

Святцы – список имен “святых” и праздников православной церкви,

расположенных по месяцам и дням.

Паж – юноша дворянского происхождения, прислуживавший при дворе.


Количество страниц: 9 страниц
137 прочтений

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован.